The Optimal Method for Translating the Qur’an: Between Imam Shah Waliullah Dehlawi and Mawlana Maududi

Authors

DOI:

https://doi.org/10.64104/v1.n4.2011

Keywords:

Optimal Method, Translation of the Intended Meaning, Correct Translation, Translation, Literal Translation, Unity of the Ummah

Abstract

الحمد لله رب العلمين والصلاة والسلام على سيد الأنبياء والمرسلين وعلى آله وأصحابه أجمعين وعلى من تبعهم بإحسان إلى يوم الدين، أما بعد.

فإن ترجمة القرآن الكريم كانت في فترة من الزمن محل خلاف ونزاع شديدين بين العلماء؛ فمنهم من كان يتشدد في تحريمه، وكان يرى أنها غير ممكنة أولا، وكان يعتبرها إلى جانب ذلك وسيلة للدس في الإسلام وتحريفه، ومنهم من كان يوجبها ويعتبرها وسيلة ناححة لتبليغ الدعوة للناطقين بغير اللغة العربية، ويبدو أن الخلاف اشتد عند ما رأي المسلمون بعض المستشرقين المتعصبين ضد الإسلام قد استغلوا ترجمة القرآن الكريم لشر سمومهم من خلالها، ويبدو أن الخلاف قد حسم لصالح من يقول بجواز الترجمة بعد المناقشات الحادة التي جرت بين العلماء في القرن الماضي وخاصة في الثلاثينات والخمسينات منه، لكن العلماء وضعوا لذلك ضوابط ليمنعوا بها التلاعب بالدين عن هذا الطريق، إلى جانب ذلك فإن عملية الترجمة وخاصة ترجمة القرآن الكريم عملية صعبة ومحفوفة بالمخاطر، ومن هنا يجب التنبه لهذه المخاطر، لأن الأمر يتعلق بكتاب الله عز وجل، وإن الخطأ في نقل كلام الله عز وجل إلى الناطقين باللغة المترجم إليها يدخل ضمن الافتراء على الله عز وجل، وتعمد الخطأ في ذلك تقوّل عليه، والافتراء على الله سبحانه وتعالى أشد أنواع الظلم، يقول الله عز وجل: (وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآَيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ)[1].


[1] - سورة الأنعام الآية رقم 21، وقد ورد ذلك أكثر من عشر مرات في القرآن الكريم.

Downloads

Published

2011-03-09

How to Cite

The Optimal Method for Translating the Qur’an: Between Imam Shah Waliullah Dehlawi and Mawlana Maududi. (2011). Salam International Academic Journal, 1(1), 87-114. https://doi.org/10.64104/v1.n4.2011